Как правильно сделать перевод свидетельства о рождении ребенка

Свидетельство о рождении – важный документ для переезжающих заграницу или желающих трудоустроиться в европейской стране, в случае с детьми - для поступления в школу. Он необходим будет в консульстве страны, в которую едите, иностранному работодателю, для подачи на гражданство. Для предъявления в любое международное учреждение потребуется апостилирование или легализация. Первое необходимо, если отправляетесь в страну-участницу Гаагской Конвенции, второе – для оставшихся стран. Оба способа подразумевают наличие перевода свидетельства о рождении http://translation.center/stoimost-perevodov на язык страны, куда вы следуете.

Как должен быть сделан перевод свидетельства о рождении

Документ должен быть переведен по правилам и содержать все элементы:


  • Обязательно делается перевод внутри штампа и печати, текст со всех сторон.

  • По структуре текст должен быть максимально приближен к оригиналу.

  • Фамилия, Имя и Отчество записываются по согласованию, поскольку латиница подразумевает несколько вариантов написания.

  • Заверение нотариуса ставится в конце.

Если нотариальный перевод свидетельства о рождении содержит ошибку, и она была обнаружена в консульстве, документ вам вернут. Поэтому, необходимо внимательно проверять все пункты, что значительно сэкономит время.

От чего зависит стоимость услуг

Поскольку документы разных стран не сильно отличаются, стоимость зависит не от объема работы, а выбранного языка. Например, перевод свидетельства на русский, украинский и английский языки во многих бюро обойдётся дешевле, чем немецкий, итальянский или французский. Ещё сложнее найти специалистов по китайскому, греческому и грузинскому языкам.

Работа над переводом редко занимает больше одного дня, поскольку это шаблонный документ. Исключение, если необходимо перевод заверить нотариусом. Здесь бюро должно согласовать эту работу, если при нем нет нотариальной конторы.

Рекомендации

Обращайте в проверенные бюро переводов http://translation.center, где работают профессиональные специалисты. Допущенные ошибки в документах повлекут за собой потерю времени на их переделку. Обратите внимание: нотариусы тоже не каждый перевод заверят. Переводчик должен иметь соответствующее образование, подтверждающее факт знания языка. О профессионализме компании могут рассказать предоставляемые услуги. Если в этом бюро переводят медицинские, технические документы, то проблем со свидетельством о рождении не возникнет
   Весь блог